(2)春日大社 朱色に輝く国宝御本殿特別参拝と学芸員の解説で【国宝殿】鑑賞
春日の神様が降臨された聖地 御蓋山の頂上・浮雲峰遥拝所、朱色が鮮やかな中門、御廊、御本殿を特別参拝。回廊内では、戦国武将・将軍等から奉納された釣燈籠を拝観後、平安時代に奉納された美術工芸品や甲冑・刀剣が数多く保存されることから、平安の正倉院とも呼ばれる春日大社の「国宝殿」を学芸員の解説で鑑賞いただけます。 ※We are very sorry to inform you but it is difficult to join the tour if you are unable to understand Japanese by listening. This program is organized in Japanese only and they will explain history and manner by using specialized words. 这个体险只能应对日语,而且讲师用特别专门的日语。
一般財団法人 奈良県ビジターズビューロー
春日の神様が降臨された聖地 御蓋山の頂上・浮雲峰遥拝所、朱色が鮮やかな中門、御廊、御本殿を特別参拝。回廊内では、戦国武将・将軍等から奉納された釣燈籠を拝観後、平安時代に奉納された美術工芸品や甲冑・刀剣が数多く保存されることから、平安の正倉院とも呼ばれる春日大社の「国宝殿」を学芸員の解説で鑑賞いただけます。

神社内を案内して頂いた社務所の方の説明は良かったのですが、 ツアータイトルにある「学芸員による国宝殿の解説」が無かったのは 大変不満で、かつ展示物の中に国宝の甲冑が無かったのも不満です。 (刀剣の特別展があったとしても、前もって情報のない当方は、当然 「赤糸威大鎧」が見れるものと期待していたので大変残念です。) 商品に例えたら不当表示同然で、料金返して欲しいくらい。
この度はご参加をいただきありがとうございます。
学芸員の方は、普段はスーツ姿でございますが、神事へ参列する時や境内ご案内時は、袴へ着替えをされております。
分かりづらく誤解を招きましたこと、お詫び申し上げます。
また国宝殿は季節ごとに展示内容が代わりますため、またお越しいただける機会がございましたら、赤糸威大鎧をご覧いただけるかにつき事前にお問合せをいただけますと幸いでございます。
大変お手数をおかけ致しますが、何卒宜しくお願い申し上げます。
「「学芸員による国宝殿の解説」が無かった」の意味をはき違えないで下さい。神社関係者でも学芸員でもどちらでもこちらは良いので、「国宝殿内に入ったら、後はご勝手にと去って行き、我々への国宝殿の解説が一切無かった」という事です。
又、参加者がわざわざ問い合わせるのではなく、「今回、国宝殿では赤糸威大鎧は見ることはできません。」と、ツアー内容に表現すべきでは? *現に今回の案内では「ご本殿内部は入れません」と書いてある。これもツアータイトルの「国宝ご本殿特別参拝」という表現からしたら不当表示ですよね。
ご意見をいただきました件、当日国宝殿入口前で説明が終了致しましたこと、大変申し訳ございませんでした。
当方で事実確認を失念しましたことも併せてお詫び申し上げます。

今後このようなことのないよう、ご意見を企画造成・実施へ活かして参ります。
また、ご来県いただく皆様にお楽しみいただけるよう、サービスの向上に職員一同努力して参りますので、今後とも引き続き奈良県観光へご愛顧賜りますよう、何卒宜しくお願い申し上げます。
コメントを投稿する前に、もういちど発言内容をご確認ください。なお、本掲示板の目的にふさわしくない内容を含むと判断した投稿は、投稿者に断りなく削除させていただくことがあります。

タイトル:*
お名前:* (ニックネームOK)
:
パスワードを設定すると自分の投稿を削除できます(10分以内)。
投稿本文:*